This is the Part Now listen to Osho Radio in English or Hindi — anytime on the go. Delve into meditation, learn what it means to understand love, ego, life and death from 17 playlist of most searched topics, create your own OSHO: Aastik Kaun: Duration: Description: 2, original OSHO TALKS are available as audio recordings in Hindi language while only a small number of his Hindi talks have been recorded in video format. BioGraphy of Osho in Hindi 2. Osho Yoga Books.
We try to be perfect, we want our partner and our children to be perfect our pets and our projects all to be perfect and in so doing we create life-long inner tension. Swayam Ki Satta After joining the dear friends, seekers and Osho lovers, Osho or Oshoda, surely there must have been some change in the lives of all of you, by writing a change you have come after joining Osho in your life, Send to [email protected] Osho meditations.
These are osho's best english discourse parts with exact time written in brackets all discourses on budhism are supereb Art of dying 6th part 35to45 Art of dying 10 part 38min Ah this 3 38 min Ah this 6 50 min Ah this 6 1hr 13min-few Convert Hindi Audio and Video to Text Automatically. Listen to free Excellent, amazing and brings out the meaning of the aphorisms of the Upanishad.
Book on Awareness by Osho makes perfect sense. Audiobook narrated by OSHO. It is very simple to use. Dusro ki madad karte-karte ve khud ki madad karna bhool jate hai. Enjoy the largest online, searchable library of contemporary wisdom. Drawing on Hasidic tales, Osho brings these stories to the contemporary world in a fresh and relevant way. Osho Osho Discourses. Osho Pictures. His parents, who were Taranpanthi Jains, sent him to live with his maternal grandparents until he was seven years old.
Download full HD MP4 Osho kannada speech song on android Ever since it launched its Live Long sustainability program, Valrhona has committed to continuously improving its practices. I will always stay indebted to this man, which I was unfortunate to see him alive.
Es dhammo Osho discourses in hindi download as text file. January 03, Osho states that one of his main reasons for his talks is to give people an experience of meditation and silence. Dryden thus prefers paraphrase, advising that metaphrase and imitation be avoided. See Venuti 52—3 for further discussion. In general, Dryden and others writing on translation at the time are very prescrip- tive, setting out what in their opinion has to be done in order for successful transla- tion to take place.
Other early writers on translation also began to state their principles in a simi- larly prescriptive fashion. Here again, the concern is to reproduce the sense and to avoid word-for-word translation.
But the stress on producing an eloquent and natural TL form was rooted in a Humanist enthusiasm for the rediscovered Classics and a political desire to reinforce the structure and independence of the new vernacular French language.
The third law ibid. Tytler regards this as the most difficult task and likens it, in a traditional meta- phor, to an artist producing a copy of a painting. But it is unclear what that actually is. Tytler himself recognizes that the first two laws represent the two widely different opinions about translation.
They can be seen as the poles of faithfulness of content and faithfulness of form, reformulations of the sense-for-sense and word-for-word diad of Cicero and St Jerome.
Importantly, however, just as Dolet had done with his principles, Tytler ranks his three laws in order of comparative importance. Such hierarchical categorization gains force in more modern translation theory. Thus, ease of composition would be sacrificed if necessary for manner, and manner could be sacrificed in the interests of sense. These concepts became central to twentieth- century Chinese translation practice and theory. Hermans , online usefully discusses the range of meanings inherent in the three principles as well as the disagreements as to how these concepts align with western translation theory.
Modern-day Chinese linguists have also criticized his principles for being vague and difficult to apply Chan Distinct from other translation theorists we have discussed so far in this chapter, Schleiermacher first distinguishes two different types of translator working on two different types of text. This does not entail writing as the author would have done had he written in German. Thus can the TT be faithful to the sense and sound of the ST and can import the foreign concepts and culture into German Forster The dichotomy is assumed to have analysable meaning.
This is the central epistemological weakness and sleight of hand. These approaches form the core of the following chapters in this book. Case study 1 examines two examples of criteria for assessing translations. In both cases the aim is to iden- tify how far the ideas and vocabulary of early theory held sway in later writing on translation. Case study 1: Assessment criteria The area of assessment criteria is one where a more expert writer a marker of a translation examination or a reviser of a professional translation addresses a less expert reader usually a candidate for an examination or a junior professional translator.
It is interesting to see how far the vocabulary used is the rather vague vocabulary of early translation theory. As we discuss in Chapter 3, these terms are influenced by terminology suggested by Nida in the s. Thus, these criteria make an attempt at formalizing clear rules for translation. Nevertheless, the qualification of the adjective literal by the adverbs too and totally suggests that literal alone is not now being viewed as the extreme.
Rather, as was suggested in section 2. The first of these points indicates the extent to which old metaphors of translation persisted even in quite modern writings.
The third point shows an awareness that different approaches may be valid for different texts. This was noted by Schleiermacher in his division of categories into business and philosophical texts but which, as we discuss in Chapter 5, has far more to do with the text-type approach of Reiss.
Sometimes their function is to justify the production of a new transla- tion of a classic work. Originally translated from French into English in the s by the celebrated Charles Kenneth Scott Moncrieff — , the English was revised in by Terence Kilmartin and in by D.
The language of the prefaces reflects the cultural values of the time in which the translations were created. In the introduction of the translation p. Kilmartin ibid. They are often strange even to French ears, and there may well be a respectable argument to the effect that oddly unEnglish shapes are sometimes the best way of preserving their estranging force.
At the same time, he shows an awareness of the possible choices between foreignizing and naturalizing translation see Schleiermacher and seeks a balance rather than modernizing the old TT. Davis in Proust xxxi Discussion of case studies These two brief case studies indicate that the vocabulary of early translation theory persisted widely to the end of the twentieth century and beyond.
However, the texts examined in the case studies were written mainly for the general reader or novice translator. As we shall see in the next chapter, the direction of translation theory from the second half of the twentieth century was generally towards a systematization of different elements of the translation process. Summary The general trend of western translation theory from Cicero in Classical antiquity to the twentieth century centred on the recurring debate as to whether transla- tions should be literal word-for-word or free sense-for-sense , a diad that is famously discussed by St Jerome in his translation of the Bible into Latin.
Controversy over the translation of the Bible was central to translation theory in the west for well over a thousand years. Early western theorists tended to be translators who presented a justification for their approach in a preface to the translation. They are often portrayed as paying little attention or not having access to what others before them had written.
However, they reflected a faith- fulness to the religious text, often manifested in Early Modern literalism, or a Classical view of language based on principles of clarity, logic and elegance that came to the fore with the advent of European Humanism. Further reading There are a large number of collections and histories of translation. English is partic- ularly well-served with Classe , France , and the five-volume Oxford History of Literary Translation in English Braden et al.
Readers are recommended to follow their specific interests regarding country, period, cultures and languages. Delisle and Woodsworth and Baker and Saldanha are particularly useful in giving the background to translation in a wider range of cultures. Kelly is especially strong on the Latin tradition and Rener is a very detailed exploration on the concept of language and translation from Classical times to Tytler. Adams looks at Latin bilin- gualism in Antiquity and McElduff examines Roman translation theories.
Louw and Rajak examine translation of the Septuagint. Bobrick outlines the history of English Bible translation and how it transformed the language; Barnstone does the same from a translation studies perspective. Selim contains articles on translation and the Arab world. The papers in Hermans a, b cover a range of non-western thought on translation. Pym and Rundle are useful as a presentation of investigative methods in translation history. What kinds of comments are made about the translation itself?
How far is the vocabulary used similar to that described in this chapter? How far are the criteria still centred on the theoretical concepts discussed in this chapter?
How closely does it resemble the writings discussed in this chapter? Are there significant differences in early translation theory written in different languages? Compare the varied papers in Hermans a, b. What are the similarities and differences between them? Try and depict this comparison visually see Table 3.
How useful do you consider these principles for guiding a translator? CHAPTER 3 Equivalence and equivalent effect Key concepts Q The problem of translatability and equivalence in meaning, discussed by Jakobson and central to translation studies for the following decades.
In order to avoid the age-old opposition between literal and free translation see Chapter 2 , theoreticians in the s and s began to attempt more system- atic analyses.
The new debate revolved around certain key linguistic issues. Over the following twenty years many further attempts were made to define the nature of equivalence. Jakobson goes on to examine key issues of this type of translation, notably linguistic meaning and equivalence. Jakobson follows the theory of language proposed by the famous Swiss linguist Saussure — Instead of cheese, the signifier could easily have been bread, soup, thingummyjig or any other word.
Jakobson also stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen or experienced the concept or thing in real life. Examples he gives are ambrosia and nectar, words which modern readers will have read in Greek myths even if they have never come across the substances in real life; this contrasts with cheese, which they almost certainly have encountered first-hand in some form.
In Russian, that would be tvarog and not syr. This general principle of interlinguistic difference between terms and semantic fields importantly also has to do with a basic issue of language and translation. On the one hand, linguistic universalism considers that, although languages may differ in the way they convey meaning and in the surface realizations of that meaning, there is a more or less shared way of thinking and experiencing the world.
On the one hand, linguistic relativity or determinism in its strongest form claims that differences in languages shape different conceptualizations of the world. This is the famous Sapir-Whorf hypothesis that had its roots in the behaviourism of the s and in the anthropological study of the native American Hopi language, which, according to Whorf , had no words or grammatical categories to indicate time. Another claim that is often made is that Eskimos have more words for snow because they perceive or conceive of it differently.
This claim, and indeed linguistic determinism itself, is firmly rejected, amongst others, by Pinker 57—65; —51 , who points out that the vocabulary of a language simply reflects what speakers need for everyday life.
The absence of a word in a language does not mean that a concept cannot be perceived — someone from a hot climate can be shown slush and snow and can notice the difference.
Thus, a translation of cottage cheese would not be the TT unit for cottage plus the unit for cheese; the message cottage cheese would be consid- ered and translated as a whole. Thus, Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two separate concepts.
For Jakobson ibid. Examples of differences are easy to find. They occur at: Q the level of gender: e. These examples illustrate differences between languages, but they are still concepts that can be rendered interlingually. As Jakobson ibid. How are these dealt with in translation?
The title of the first book is significant; Nida attempts to move Bible translation into a more scientific era by incorporating recent work in linguistics. In very simplified form, the key features of this model can be summarized as follows: 1 Phrase-structure rules generate an underlying or deep structure which is 2 transformed by transformational rules relating one underlying structure to another e.
The structural relations described in this model are held by Chomsky to be a universal feature of human language. The most basic of such structures are kernel sentences, which are simple, active, declarative sentences that require the minimum of transformation e.
In particular, Nida sees that it provides the translator with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT Nida a: This three-stage system of translation analysis, transfer and restructuring is presented in Figure 3. Kernels are to be obtained from the ST surface structure by a reductive process of back transformation. Examples of analysis e. Nida a: 64 , designed to illustrate the different constructions with the preposition of, are: surface structure: will of God back transformation: B object, God performs A event, wills and surface structure: creation of the world back transformation: B object, the world is performed by A event, creates.
Nida and Taber ibid. Box 3. The two examples of literary transfer are different stylistically, notably in syntax, the American Standard Version being more formal and archaic. Nida ibid. Thus, son denotes a male child. A series of techniques, adapted from linguistics, is presented as an aid for the translator in determining the meaning of different linguistic items. Techniques to determine referential and emotive meaning focus on analysing the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields.
These include hierarchical structuring, which differentiates series of words according to their level for instance, the superordinate animal and its hyponyms goat, dog, cow, etc. The latter seek to identify and discriminate specific features of a range of related words. The results can be plotted visually to assist in making an overall comparison. For example, Table 3. Table 3. Such results are useful for a translator working with languages that have different kinship terms.
Sometimes more values will need to be incorporated. For example, Chinese may distinguish lexically between the maternal and paternal grandfather. Spirit thus does not always have a religious significance. Even or perhaps especially when it does, as in the term Holy Spirit, its emotive or connotative value varies according to the target culture Nida ibid.
Above all, Nida ibid. Thus, the Hebrew idiom bene Chuppah lit. In general, techniques of semantic structure analysis are proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and identifying cultural differences.
They may serve as a point of comparison between different languages and cultures and are proposed by Nida especially for those working with widely differing languages. How far do these map onto the English terms? How helpful is this componential analysis for translation? One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.
This type of translation will often be used in an academic or legal environment and allows the reader closer access to the language and customs of the source culture. Nida a: This receptor-oriented approach considers adjustments of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness.
For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equiva- lent effect or response. This suggests that the scientific approach is still supported by the essential subjectivity of some of the language of the literal vs. His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based or reader-based orientation to trans- lation theory.
However, both the principle of equivalent effect and the concept of equivalence have come to be heavily criticized for a number of reasons: Lefevere 7 felt that equivalence was still overly concerned with the word level, while van den Broeck 40 and Larose 78 considered equivalent effect or response to be impossible.
How can a text possibly have the same effect and elicit the same response in two different cultures and times? Indeed, the whole question of equivalence inevitably entails subjective judgement from the translator or analyst. It is interesting that the debate continued into the s. The focus in these papers5 is notably on the impossibility of achieving equivalent effect when meaning is bound up in form, for example the effect of word order in Chinese and English, especially in literary works Qian Hu b: —6.
The example given ibid. Note the criticisms made. How valid do you consider these criticisms to be? The techniques for the analysis of meaning and for transforming kernels into TT surface structures are carried out in a systematic fashion, but it remains debatable whether a translator follows these procedures in practice.
Additionally, Nida showed he was aware of what he terms ibid. Ironically, Nida is also taken to task by certain religious groups who maintain that the Word of God is sacred and unalterable; the changes necessary to achieve dynamic equivalence would thus verge on the sacrilegious.
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. An example would be a modern British English translation of Homer. No modern translator, irrespec- tive of the TL, can possibly hope or expect to produce the same effect on the reader of the written TT as the oral ST had on its listeners in ancient Greece. Newmark ibid. On the other hand, as we Table 3.
Importantly, as long as equivalent effect is achieved, Newmark holds literal translation to be the best approach: In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. Newmark 39 This assertion can be related to what other theorists e.
An example of this, provided by Newmark ibid. It would be translated communicatively as beware of the dog! It should also be noted that in his later discourse e. The two can be differentiated as follows: 1 Correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language systems and describes differences and similarities contrastively.
This would include the identification of false friends e. Importantly, Koller a: points out that, while knowledge of correspond- ences is indicative of competence in the foreign language, it is knowledge and ability in equivalences that are indicative of competence in translation.
However, the question still remains as to what exactly has to be equivalent. These equivalence types are listed below: 1 Denotative equivalence, related to equivalence of the extralinguistic content of a text. This is closely linked to work by Katharina Reiss see Chapter 5. Koller describes the different types of equivalence in terms of their research foci. These are summarized in Table 3. So, the translator first tries denotative equivalence and, if this is inade- quate, will need to seek equivalence at a higher level — connotative, text-norma- tive, etc.
As she got more powerful she got sort of sexier. The problem is with the term sexier if we think of a potential translation into, say, Arabic. If we try denotative equivalence i. Connotative equivalence e.
Taking into account the needs of the TT readers i. Find examples from texts in your own languages to illustrate each type. Equivalence therefore continues to be a central, if criticized, concept. As might be imagined, scholars working in non-linguistic translation studies have been especially critical of the concept. Once the translator moves away from close linguistic equivalence, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin to emerge.
The problem of the inevitable subjectivity that the invariant entails has been tackled by many scholars. In Chapter 4, we discuss taxonomic linguistic approaches that have attempted to produce a comprehensive model of translation shift anal- ysis. Chapter 7 considers modern descriptive translation studies. Yet there is still a great deal of practically oriented writing on translation that continues a prescriptive discussion of equiva- lence.
Translator training courses also, perhaps inevitably, tend to have this focus: errors by the trainee translators tend to be corrected prescriptively according to a notion of equivalence held by the tutor. The three extracts in Box 3. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Much theological debate has centred on the relation of verse to verse — namely whether in the beginning refers to the act of creation of the earth on the first day, or whether the first verse is a summary of the chapter.
If the latter is the case, it would mean that a formless and empty earth existed before the creation of light in verse three. Here, there are a number of differences between the TTs. In this case, it is the NEB which goes furthest to explaining the concept in terms the modern reader would immediately understand. Similarly, the NEB uses the term surface in place of the metaphorical face of KJV, a metaphor to be found in the original Hebrew paneem.
The NAB retains the element of wind, but sees God as simply representing a superlative force, hence the inter- pretation mighty. Other possible translations are wind from God or breath of God, preserving both elements. On some occasions, for example in John 3 from the New Testament, the ST in that case Greek makes a play on the word pneuma, translated by KJV first as spirit and then wind. The means by which the TTs attempt to achieve equivalent effect also differ: the NEB makes clear the links, including the choice of now at the start of verse It also explicates with surface, watery deep, and Spirit of God.
On the other hand, the NAB maintains a focus on the desolate wilderness, with formless wasteland and mighty wind, even if cohesive links are added with the conjunctions when and while.
It also retains the threefold literal repetition of the conjunction and in verse This suggests that the KJV is most concerned with formal equivalence with the original, whereas the NEB and NAB are more oriented towards dynamic equivalence, making important adjustments for the receivers. There is little room for such adjustments or interpretation in some legal docu- ments, where the translation technique may be one of formal equivalence.
An example is given in Box 3. This Treaty marks a new stage in the process of creating an ever closer union among the peoples of Europe, in which decisions are taken as openly as possible and as closely as possible to the citizen. In law, all versions of the treaty stand as equally valid. However, the goal of equivalent effect is also crucial in a legal text such as this. In order to function correctly, each text must stand for the same idea in each language and produce the same response.
Otherwise, varied interpretations would give rise to legal confusion and potential loopholes. In this respect it is perhaps surprising that the French version of the treaty should contain a slightly different perspective.
Note the consequence of this practice for traditional views of equivalence and some of the problems which result. How does the translator ensure that the effect will be the same on a Portuguese or British legal expert as it is on a French expert? When it comes to the translation of a religious text, such as the Bible, these questions multiply. It may, therefore, be more helpful to adopt his model not for the analysis of existing translations where the focus is on identifying what the trans- lator has done and what the effect is on the known audience but for the analysis of a ST that is to be translated.
Summary This chapter has examined important questions of translation raised by linguistics in the s and s. His concepts of formal and dynamic equivalence place the receiver in the centre of the equa- tion and have exerted huge influence over subsequent theoreticians, especially in Germany. In the next chapter, we look at other scholars who have incorporated systematic linguistic models into the study of translation. Extensive criti- cism is to be found in Qian Hu a, b, a, b, and Snell- Hornby For analyses of meaning, see Osgood et al.
For equivalence and corre- spondence, see Catford and ; see also Chapter 4 , Koller , Fawcett Chapter 5 , Kenny and Pym Chapters 2—3. What information is provided to ensure equivalence between terms? Author Posts. Mantra-mantra Hindu yang ada sampai saat ini banyak bernapaskan ajaran tantra. R Nazarite covenant. Tantra is a term used to describe the esoteric mystical and ritualistic religious traditions typically associated with Shaktism in the Hindu tradition and Vajrayana in Buddhism.
A partial list of the currently available books is presented below. Vashikaran means - to make slaves of someone or someone's team. Swatantra Tantra 2. On downloading these four links, you will get the book of complete Shiva Vigyan Bhairav Tantra vigyan bhairav tantra vol 5 pdf.
Monday, June 10, Any deviation or negligence can not be taken easily. Bagalamukhi Mantra is believed to bring fortune to its Saadhak. Many mantras, yantras and tantras have been explained in the scriptures for the attainment of Dharma meaning Kama Moksha. A shabar mantra is very powerful and bring results very soon. Unveiled in this book are the secrets of the occult sciences of Yantra, Mantra and Tantra to help the reader achieve worldly success and spiritual enlightenment.
Everyone is inspired to do the maximum number of Japa of Tripura sundari mantra "Hum Shring hring vajra varochanyae hum hum phat swaha ang " meditating on sri vidya. So, accept it…. One is that the feeling of anger or revenge will not manifest inside. Binding : Paper Back. Free Shipping. By Geshe Ngawang Dhargyey. So, accept it… Tantra is a spiritual path that leads to ones sense of unity.
We are proud to bring to you Bija Mantras of the Goddesses. This book lists over 50 important Mantras and Kirtanas, along with their literal and mystical meanings, lending insight into the choice of your Mantra Mudra Tantra EN This book explores Yoga primary techniques in a simple way, introducing the reader to complex concept as the initiation into the nuclear core of Alchemy, including Tantra, which here is presented in a librarian shape, of course, but with a repertory of images and photo, that are very well focused to allow the Reader to Available from Amazon.
First, there is the outer Kalachakra. I tried so hard to find those books in Hindi, But there's nothing. Mantra is a set of particular words in a particular configuration and rhythm by chanting which one can fulfil one's wish. This book is a foundational text for those who want to understand tantra on a deeper level. Many people might have read the book the Secret or watched the video.
Rated 5. An illustration of an audio speaker. An Old Book By S. In the Jodhpur district of Rajasthan state of India, there lived a woman who was known all around for her gentleness and very good conduct. This is just one of the solutions for you to be successful. Sabhi pustake FREE hai. HH the Dalai Lama gives one or two Kalachakra initiations every year, so this book should be very valuable in future as well.
It makes you feel incredible too!. The items we may sell online for these products are books, paperback, hardback, audio cds or cassettes, large print, mp3 and whatever format is available for us to sell online. List Grid. Select type of book search you would like to make. Information is provided about Tantric articles and where to obtain them. Om Kumara Mantra. Well, in his new book he writes: [The Illuminati] know how reality works and they want to make sure that their target population never does.
List of the best David Icke books, ranked by voracious readers in the Ranker community. Enter your comment here T is now ten years since the first edition of this book was produced against all the odds. David Martin also stated recently. Since earning the dubious title of "paranoid of the decade" in the late s, Icke has written several books on the topic, including his latest work, The David Icke Guide to the Global Conspiracy, Explore books by David Icke with our selection at Waterstones.
Posted by 5 days ago. Available in used condition with free delivery in the US. A Pied Piper is Icke. Here you will find the most up-to-date information, facts, quotes and much more. David Icke. David Icke's Journey I am going to briefly tell the story here, or as briefly as I can, because so much has happened.
He is the author of over 20 books and numerous DVDs, and has lectured in over 25 countries, speaking for up to 10 hours to audiences. Use features. Cheque books of david icke the greatest control both the oppenheimers. David Icke has changed too I think.
The company was dissolved. David Icke is an English writer and public speaker in new age philosophies and conspiracy theories. Icke has put forth his views in a number of books and recorded lectures. Length: 1 hr and 15 mins. Available for new and existing users. With commercial success and critical acclaim, there's no doubt that David Icke is one of the most popularBuy david icke books and get the best deals at the lowest prices on eBay!
However, I found that this book took it to a whole other level. Truth Seeker, Infinite Love is waveform Other books, tapes, and videos by David Icke. David Icke - AbeBooks abebooks. David Icke is a writer and public speaker.
0コメント